林氏璧19日發文指出,近日在社群上得知一項驚人發現,就是LaLaport其實有中文名,經上網查詢後,果然發現LaLaport的正式中文名為「啦啦寶都」,讓他不禁笑稱「比尚都樂客(Sundrug藥妝)、必客家美樂(BIC CAMERA)、友都八喜(Yodobashi Camera)或可開嘉來(CocokaraFine)好些」。
貼文曝光掀起網友熱議,紛紛表示「我也不知道」、「中文名聽起來有東南亞語系風」、「發票上印抬頭是啦啦寶都」、「跟我當面看到友都八喜一樣震撼」、「查了一下sukiya在台灣叫食其家耶,居然不是叫食奇鴨」、「很印度感」、「唐吉訶德:還好我們自己有譯名,沒有變成咚奇厚鐵之類的」、「用日文的唸法,還真的很符合耶」。
也有網友指出,日本許多品牌到台灣也是音譯直翻,如星野變成「虹夕諾雅(星のやHoshinoya)」,島村變成「思夢樂(Shimamura)」。
事實上,LaLaport官方曾對其名稱做出解釋,表示「LaLa」代表雀躍的心與愉悅的樣子,「Port」源自拉丁語「porta」,有「港口」、「門」的意思,因此將兩個字組合在一起,代表這裡是體驗歡樂世界的入口。


