北捷「BL線」讓韓國人好困惑
一名在中國長居10年、近日來台北出差的韓國人在Threads分享來台趣事,表示先是因為口音遭誤會成中國人,拿出韓國證件才解開誤會。沒想到搭乘捷運時,看見標示更是讓他滿頭問號,好奇詢問「我正在前往台灣BL捷運住宿的地方,沒什麼特別的對吧?」
貼文曝光掀起網友熱議,紛紛留言表示「我弟也說BL是男男線、BR是31冰淇淋線」、「不用看翻譯就知道,要講滿滿的腐味」、「我的美國朋友經過西門站的時候都會瘋狂大笑」、「留友看香蕉線」、「萬物皆可BL」。
網見「亞東醫院」翻譯笑噴:去了會失望
此外,也有網友發現,亞東醫院站被翻譯成「야동병원」,「亞東」的韓文音譯「야동」若直接翻譯回中文,意思竟是「色情片」,讓站名意外變成「A片醫院」,讓大批網友笑噴「台北捷運太驚喜了」、「台灣人已經這麼開放到這樣了嗎」、「救命回不去了啊」、「亞東醫院在我心裡突然變了樣」、「去了會失望」。
事實上,粉專「台灣妞韓國」也曾分析台北捷運的韓文翻譯,表示路名為站名的捷運站,都是採用「音譯」,如忠孝復興、忠孝新生,不過到了其他車站,如善導寺,則是採「意譯」,如翻譯成善導「寺」(韓文的寺廟)等,直言若韓國人要問路,可能會產生溝通障礙。


