伊朗大導神作譯名《換我吹了沒?》爆爭議 北影緊急回應:尊重導演決定
《換我吹了沒?》(Harmonica)藉由一支口琴引發的同儕權力鬥爭,精準剖析人性的控制與索求。但中文譯名引發外界質疑。台北電影節提供

伊朗大導神作譯名《換我吹了沒?》爆爭議 北影緊急回應:尊重導演決定

mirror-daily-logo

2026/06/13 14:30:00最後更新 2026/06/13 14:30:44

記者:

田瑜萍

2026年第28屆台北電影節將於6月26日起跑,然而翻譯片名卻引發軒然大波原名《Harmonica(口琴)》的伊朗電影被北影中譯為《換我吹了沒?》被質疑片名低俗且充滿強烈暗示,破壞經典神作的權威感。對此,台北電影節官方首度對外公開發聲,緊急做出澄清。
《換我吹了沒?》是伊朗知名導演阿米爾納德瑞(Amir Naderi)所執導的經典電影。故事背景設定在一個平靜的漁村,主要描述一名漁村少年意外收到來自海外的口琴,由於這份禮物在當地相當罕見,立刻引起村內其他少年的羨慕與爭相借玩。
原本單純的童年遊戲,卻在大家共享、渴望與爭奪口琴的過程中逐漸變調,進而產生了複雜的角色控制關係與殘酷的人性變化,是一部深度探討人性權力結構的嚴肅作品。

純真劇情變調低俗聯想?北影神片譯名遭砲轟火速發聲

面對網路排山倒海的質疑與批評,台北電影節澄清取名初衷,表示為了扣合劇情核心,從片中出現的諸多對白,將中文片名定為《換我吹了沒?》,期盼能展現活潑純真的氣息,並無其他延伸意涵。
《換我吹了沒?》描述一名漁村少年意外收到來自海外的口琴,因為相當罕見,最後引發人性探論。台北電影節提供20260613133140-b0c2e5f4_2026-06-13.jpg
換我吹了沒?》描述一名漁村少年意外收到來自海外的口琴,因為相當罕見,最後引發人性探論。台北電影節提供

中文譯名將與導演、發行商溝通 尊重對方決定

北影表示,電影譯名的選擇,向來涉及語言、文化、時代背景與推廣策略等多重考量,不同觀眾也可能產生不同的理解與感受。對於各界所提出的回饋,均深表尊重。
由於理解到各界對此譯名有截然不同的解讀,為避免造成誤會,台北電影節已於週四向國際發行商說明,雙方正進一步了解與討論中。「若有後續進展,我們將全面尊重導演與發行方的意願與決定,並及時向大眾說明與調整。謝謝大家對台北電影節的持續關注與監督。」

延伸閱讀