李福鐘/政治大學臺灣史研究所教授,本文經授權,轉載自作者臉書
美國國務卿盧比歐一句(Unleash Chiang)引起騷動。台灣媒體普遍翻譯成「派蔣介石上場」。這有點誤解,應該翻譯成「鬆綁蔣介石」比較正確。
這個典故來自1953年2月2日美國總統艾森豪對國會所作的國情咨文,艾森豪認為美國第七艦隊不應該保護紅色中國,因此取消了1950年6月韓戰爆發後由杜魯門所宣布的「台海中立化」政策。杜魯門的台海中立化政策不只防止中共攻打台灣,同時也防止蔣介石反攻大陸。杜魯門之所以宣布台海中立化,目的是讓美國有立場可以介入台海衝突。否則,如果兩岸衝突仍是「中國內戰」,美國政府將沒有權力介入中國事務。(請參考顧維鈞回憶錄)
艾森豪取消杜魯門的台海中立化政策,讓國民黨政府覺得美國替「反攻大陸」開了綠燈。但事實上,不管杜魯門還是艾森豪,或是1960年代以後的甘迺迪或詹森,沒有哪一個美國總統想讓蔣介石反攻大陸。因此所謂的「Unleash Chiang」,主要用意是嚇唬中國共產黨,讓北京認真考慮韓戰停火,否則一旦蔣介石打回大陸,解放軍將同時兩面作戰。這一招蠻有效,5個月之後板門店停戰協定就簽字了。(當然,史達林同年3月暴斃也是因素之一)
"Unleash"這個字其實是「鬆頸圈」的意思,有點放狗咬人的含義。艾森豪國情咨文演講當然不會使用這麼粗俗的字眼。但是,艾帥身邊的幕僚在1952年11月勝選之後,政策討論就是用這詞,日後歷史學家也都這麼講。
只是我沒想到,原來在美國政府內部,「鬆綁蔣介石」成為一句俗話,意思是「使盡全力打人」。
P.S. 過去70年來其實有一些美國國務卿對台灣都蠻好的,包括艾森豪時代的杜勒斯、甘迺迪時期的魯斯克。現任的盧比歐也很不錯。建議羅斯福路改名,杜勒斯路、魯斯克路,或是盧比歐路都不錯。要不是1941年羅斯福在開羅會議堅持由中華民國接收台灣,台灣說不定有機會交由聯合國託管——英國首相邱吉爾就是這麼主張。(By the way, 改成邱吉爾路如何?)


