文・張惠菁/圖・鏡文學
2026年國際布克獎頒獎典禮,於倫敦時間5月19日晚間在泰德現代美術館的渦輪大廳中舉行,現已於倫敦時間晚間10點14分(臺北時間5月20日上午5點14分)由評審團主席娜塔莎・布朗(Natasha Brown)宣布了結果。楊双子《臺灣漫遊錄》不負臺灣讀者眾望,成為本屆大獎得主。
作者楊双子與妻子賴庭荷、譯者金翎,以及春山出版社總編輯莊瑞琳,出席了頒獎典禮。這是楊双子、金翎繼美國圖書獎之後,再次奪得國際文壇的指標性大獎。截至目前為止,《臺灣漫遊錄》在英國銷售已達萬本。
楊双子等人在5月13日出發前往倫敦,抵達後即展開由國際布克獎官方、與《臺灣漫遊錄》英國出版社And Other Stories主辦的一系列活動。
首場是5月15日由國際布克獎官方主辦、於布里斯托(Bristol)舉行的決選作家作品朗讀會與簽書。5月19日,楊双子與金翎也在倫敦大學亞非學院(SOAS)臺灣研究中心進行了一場講座。此外還有多場書店活動,行程相當密集。
頒獎典禮於5月19日晚間七點開始。地點是位於倫敦泰晤士河畔的泰德現代美術館,典禮在美術館中挑高35公尺、經常展出巨型裝置藝術的渦輪大廳中進行。
得獎後,楊双子與金翎將迎來更多的行程。目前已了解到,國際布克獎預先為得獎者安排的行程如下:5月20、21日兩天進行得獎者採訪、講座。5月24日,將專程前往威爾斯(Wales)進行一場講座。
國際布克獎獎金總額5萬英鎊,由得獎作者與譯者平分,楊双子與金翎將各獲得25,000英鎊(約100萬台幣)獎金。
國際布克獎網站上對《臺灣漫遊錄》的評審評語是:「在一趟由政府贊助的1930
年代臺灣旅行中,一位食慾旺盛的日本作家對她的本地通譯產生了一種複雜的情感。即便兩位女性之間有著火花,但兩人關係中的權力不對等,卻讓關係進展困難。書中有豪華的食物書寫、讓人捧腹大笑的對話,以及後設小說的翻轉,令人一讀就放不下。《臺灣漫遊錄》達成了不可思議的雙重成功:它既是一本美味的羅曼史,也是一本尖銳的後殖民小說。」
值得一提的是,蔡英文前總統贊助了楊双子此行的部分旅費,因此楊双子在出發前往倫敦時,曾去拜會蔡英文前總統,當天她發文貼出合照表示:「出發去英國前,獲得小英加持,會出現魔法嗎?請出現魔法吧!」
如今魔法果然奏效,楊双子、金翎與《臺灣漫遊錄》寫下歷史,成為臺灣文學第一個國際布克獎得主。
楊双子得獎致詞全文:
「有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所成長的土地,就此而言,文學本質上,從來沒有脫離政治。縱觀臺灣文學史,百年來,我們其實不斷在探問,臺灣人想要什麼樣的未來,臺灣人想要什麼樣的國家。時至今日,《臺灣漫遊錄》也加入了探問這個問題的行列之一。
臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動,文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。
謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人。請讓我將收尾這段話獻給我的故土家鄉臺灣。臺灣文學的百年探問, 實際上是臺灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名臺灣人,是我的幸運,能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。謝謝大家。」
金翎得獎致詞全文:
「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」
《臺灣漫遊錄》的英譯過程裡,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群、多元文化的現實。
也因此,我原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。
但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會。
我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。
在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。
最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!」

【延伸閱讀】
- 與其談論我,我更想看到臺灣的下一個人 專訪臺灣第一位入圍國際布克獎決選的作家楊双子
- 將臺灣文學帶往世界,出版社的功課 專訪春山出版總編輯莊瑞琳
- 英國版歷經波折,逆襲闖入布克獎! 專訪《臺灣漫遊錄》英譯者金翎
【點擊查看原文】



